Little Wood in the monkey of his mother
Ormai già diversi di noi si sono laureati e molti sono in procinto di farlo. Io mi sento ancor lontano dal traguardo ma finalmente ho finito tutti gli esami! Il titolo, un po' implicito, è per ringraziare chi mi ha fatto divertire a studiare capacità parassite e derive in temperatura piuttosto che mi annoiassi a preparare la tesi.
6 Comments:
Il significato del titolo è chiaro, soltanto non capisco che c'entra la scimmia. Hai scelto quella parola soltanto per assonanza, oppure in inglese si dice così?
No, non è un caso. Fa riferimento al tipo di scimmia in figura, "cercopitecus mona", che è l'origine semantica della parola mona usata nei dialetti veneti ed in particolare in quello triestino. Si tratta infatti di una scimmietta pelosa e dai comportamenti un po' sciocchi che vive nell'Africa settentrionale. Se ne vedono specie simili in alcuni film girati in quelle zone, come ad esempio il primo film di Indiana Jones.
Un po' come il detto inglese "Like an egg", il cui ben noto corrispettivo in italiano è "Come novo" (frase utilizzata spesso dai tecnici per enfatizzare il fatto di aver portato a buon fine una riparazione)
Alcuni glossari riportano frasi anche più complesse tipo:
"Evening the thorn that school" = "sera la spina che scola"
Un anno fa sul newsgroup italia.trieste.discussioni era sorto un dibattito sulla possibile traduzione in inglese dei nomi di vie e piazze triestine. La più ovvia era Piazza Goldoni = Condoms Square, ma ne erano venute fuori tantissime. Però nessuno è riuscito a tradurre Via Moncolano ...
Che nome curioso Moncolano..
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home